Лец ми спик фром май харт, ин инглиш - MyShave - Международный Форум о Бритье.
MyShave - Международный Форум о Бритье. nebrito.ru/

Вернуться   MyShave - Международный Форум о Бритье. > ОФТОПИК > Обо всем

Важная информация

Результаты опроса: При цитировании нерусскоязычных материалов лучше приводить:
Перевод 22 57.89%
Оригинал 16 42.11%
Голосовавшие: 38. Вы ещё не участвовали в этом опросе

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 21.09.2016, 16:31
alekk alekk вне форума
Местный
 
Регистрация: 18.05.2016
Адрес: Москва
Возраст: 40
Сообщений: 176
alekk пока не определено
По умолчанию Лец ми спик фром май харт, ин инглиш

Часто вижу что при цитировании различных англоязычных ресурсов выкладывают не оригинал текста а продукт работы Google переводчика или подобного сервиса.

Я не большой знаток английского, но мне кажется то что получается в результате работы таких переводчиков понять гораздо сложнее.

Может стоит все же цитировать оригинальный текст, а люди с английским плохо знакомые самостоятельно могут воспользоваться переводчиком.
Ответить с цитированием Вверх
  #2  
Старый 21.09.2016, 16:36
Аватар для Tras Krom
Tras Krom Tras Krom вне форума
Администратор
 
Регистрация: 16.10.2015
Адрес: Dubai / Москва
Сообщений: 3,505
Tras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспоримаTras Krom репутация неоспорима
По умолчанию

Я общался через гугл переводчик с одним испанцем. Он с испанского на русский переводил.. это жесть страшная. Я вообще не понимал что он говорит.
Ответить с цитированием Вверх
  #3  
Старый 21.09.2016, 16:55
Banned
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

я только через гугл переводчик общаюсь со всеми, ни разу еще не было случая чтобы кто-то меня не понял или я кого-то....это если есть желание понять друг друга...а так то да...переводит он жесть жуткая...
Ответить с цитированием Вверх
  #4  
Старый 21.09.2016, 17:07
FAR71 FAR71 вне форума
Знаток
 
Регистрация: 24.04.2016
Адрес: Москва
Сообщений: 548
FAR71 - весьма и весьма положительная личностьFAR71 - весьма и весьма положительная личность
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ikasimov Посмотреть сообщение
я только через гугл переводчик общаюсь со всеми, ни разу еще не было случая чтобы кто-то меня не понял или я кого-то....это если есть желание понять друг друга...а так то да...переводит он жесть жуткая...
Таже история, и с Европой, и с штатами. Переводы ужасные, но понять друг-друга всегда получается.
Ответить с цитированием Вверх
  #5  
Старый 21.09.2016, 17:17
Banned1
Гость
 
Сообщений: n/a
По умолчанию

В том что переводы ужастные всегда виноват тот, кто пишет.
Я не знаю английского языка, но понял что если в предложении переставить имеющиеся слова местами (набор слов не менять), то изменится перевод и может кардинально измениться смысл написанного. Чтобы убедиться что меня правильно поймут я ВСЕГДА перевожу в обе стороны. Сначала пишу по русски, копирую полученный перевод и в другом окне делаю перевод этого текста с английского на русский. Потом я правлю исходный текст на русском языке до тех пор, пока не получу вменяемый перевод с английского на русский. При таком раскладе времени конечно тратится много, но результат всегда предсказуем. Раньше я часто добавлял фразу что прошу прощения за мой плохой английский, но часто мне отвечали что мой английский безупречен и я перестал вставлять эту фразу в состав писем. Хотя мой английский равен НУЛЮ!!!
Ответить с цитированием Вверх
  #6  
Старый 21.09.2016, 17:37
Аватар для imjohnsmith
imjohnsmith imjohnsmith вне форума
Местный
 
Регистрация: 17.08.2016
Адрес: Россия
Сообщений: 146
imjohnsmith на пути к лучшему
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Stanislav Посмотреть сообщение
но часто мне отвечали что мой английский безупречен
это просто новое прочтение фразы "клиент всегда прав"
Ответить с цитированием Вверх
  #7  
Старый 21.09.2016, 17:55
Аватар для dbv
dbv dbv вне форума
Знаток
 
Регистрация: 21.11.2015
Адрес: moscow
Возраст: 53
Сообщений: 481
dbv пока не определено
По умолчанию

Stanislav совершенно прав.
Надо составлять простые предложения пусть русскими словами, но в английской структуре: подлежащее сказуемое и т.д.
....
В инете давно ходит байка про то, как изобрели языки: Вот, например.
про русский как раз так и написано
Цитата:
— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!

Последний раз редактировалось dbv; 21.09.2016 в 18:05.
Ответить с цитированием Вверх
  #8  
Старый 21.09.2016, 20:41
Аватар для titarovec
titarovec titarovec вне форума
Эксперт
 
Регистрация: 16.10.2015
Адрес: Подмосковье
Возраст: 46
Сообщений: 1,029
titarovec пока не определено
По умолчанию

Проголосовал за переведённый текст, тк в основном захожу с телефона ...
Ответить с цитированием Вверх
  #9  
Старый 22.09.2016, 00:01
Аватар для Serj
Serj Serj вне форума
Администратор
 
Регистрация: 02.01.2016
Адрес: Москва
Возраст: 40
Сообщений: 3,247
Serj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспоримаSerj репутация неоспорима
По умолчанию

Смысл то исходники в форум постить? Все равно потом его в гугл забивать
Я тоже, когда кому то пишу,то по несколько раз туда-обратно текст гоняю. И самое главное это писать как можно проще- без всяких оборотов, наречий, двойных значений слов

Последний раз редактировалось Serj; 22.09.2016 в 00:02.
Ответить с цитированием Вверх
  #10  
Старый 22.09.2016, 19:03
Аватар для dimaom
dimaom dimaom вне форума
Местный
 
Регистрация: 16.10.2015
Адрес: Омсква
Сообщений: 139
dimaom пока не определено
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Stanislav Посмотреть сообщение
В том что переводы ужастные всегда виноват тот, кто пишет.
Я не знаю английского языка, но понял что если в предложении переставить имеющиеся слова местами (набор слов не менять), то изменится перевод и может кардинально измениться смысл написанного. Чтобы убедиться что меня правильно поймут я ВСЕГДА перевожу в обе стороны. Сначала пишу по русски, копирую полученный перевод и в другом окне делаю перевод этого текста с английского на русский. Потом я правлю исходный текст на русском языке до тех пор, пока не получу вменяемый перевод с английского на русский. При таком раскладе времени конечно тратится много, но результат всегда предсказуем. Раньше я часто добавлял фразу что прошу прощения за мой плохой английский, но часто мне отвечали что мой английский безупречен и я перестал вставлять эту фразу в состав писем. Хотя мой английский равен НУЛЮ!!!
У меня школьный уровень английского ( это при том что я ушел после 8-го класса и было это в далеком 1980 году) , и делаю так уже несколько лет. Сначала просил коллег по работе, потом я им, видимо, надоел и стал делать именно так, как Stanislav! Единственная проблема - это вопросительные предложения! Пришлось вспомнить"устройство" вопросов на английском. А все остальное работает! Правда, я всегда извиняюсь за "мой" плохой английский!
__________________
Ответить с цитированием Вверх
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 11:28. Часовой пояс GMT +4.

По вопросам размещения рекламы на форуме обращайтесь по адресу/To advertise on the forum please contact us at: myshaveruforum@gmail.com


Powered by vBulletin® Version 3.0.0
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot