|
Результаты опроса: При цитировании нерусскоязычных материалов лучше приводить: | |||
Перевод | 22 | 57.89% | |
Оригинал | 16 | 42.11% | |
Голосовавшие: 38. Вы ещё не участвовали в этом опросе |
|
Опции темы | Опции просмотра |
#11
|
|||
|
|||
Цитата:
Тоже с телефона постоянно захожу. |
#12
|
|||
|
|||
Тк голосов ровно пополам, то возможно лучше выкладывать оба варианта под соответствующими спойлерами или хотя бы перевод + оригинал под спойлер.
|
#13
|
|||
|
|||
У меня, с телефона, спойлер не разворачивается
|
#14
|
||||
|
||||
Мануэль? Если да - то тоже поржал с его перевода сразу на русский.
|
#15
|
||||
|
||||
Не, с другим но не менее комичным. Я по мылу в завязке. Пока это не уйдет, нового не будет.
|
#16
|
||||
|
||||
Tras Krom, кремень!)))
|
#17
|
||||
|
||||
Ага!Я тоже КРЕМЕНЬ!!!
Вот еще пару мыл получу и ваще буду КРЕМЕНЬ-КРЕМЕНЬ!!! |
#18
|
|||
|
|||
На мой взгляд, кривые переводы есть неуважение к окружающим, и чем такой перевод, так лучше уж оригинал. Мне проще английский читать, чем коряво составленные переведенные фразы (неважно, онлайновые переводчики поработали или это собственное творчество), хотя предпочел бы хороший перевод на русский. Правило тут простое: не уверен в своих силах - снабди _оригинальный_ текст аннотацией (с припиской "как я понял, речь идет о..."), из которой было бы ясно краткое содержание текста. Кто благодаря аннотации заинтересуется оригинальным текстом, тот сможет изучить его во всех подробностях самостоятельно, с помощью онлайн-переводчиков или в уютной обстановке со знакомой симпатичной переводчицей (у кого такая имеется).
__________________
— Волком пахнет. Или барсуком. — А ты барсука нюхал? — Сто раз! (c) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|
По вопросам размещения рекламы на форуме обращайтесь по адресу/To advertise on the forum please contact us at: myshaveruforum@gmail.com