На мой взгляд, кривые переводы есть неуважение к окружающим, и чем такой перевод, так лучше уж оригинал. Мне проще английский читать, чем коряво составленные переведенные фразы (неважно, онлайновые переводчики поработали или это собственное творчество), хотя предпочел бы хороший перевод на русский. Правило тут простое: не уверен в своих силах - снабди _оригинальный_ текст аннотацией (с припиской "как я понял, речь идет о..."), из которой было бы ясно краткое содержание текста. Кто благодаря аннотации заинтересуется оригинальным текстом, тот сможет изучить его во всех подробностях самостоятельно, с помощью онлайн-переводчиков или в уютной обстановке со знакомой симпатичной переводчицей (у кого такая имеется).
__________________
— Волком пахнет. Или барсуком. — А ты барсука нюхал? — Сто раз! (c)
|