PDA

Просмотр полной версии : Лец ми спик фром май харт, ин инглиш


alekk
21.09.2016, 16:31
Часто вижу что при цитировании различных англоязычных ресурсов выкладывают не оригинал текста а продукт работы Google переводчика или подобного сервиса.

Я не большой знаток английского, но мне кажется то что получается в результате работы таких переводчиков понять гораздо сложнее.

Может стоит все же цитировать оригинальный текст, а люди с английским плохо знакомые самостоятельно могут воспользоваться переводчиком.

Tras Krom
21.09.2016, 16:36
Я общался через гугл переводчик с одним испанцем. Он с испанского на русский переводил.. это жесть страшная. Я вообще не понимал что он говорит.

Banned
21.09.2016, 16:55
я только через гугл переводчик общаюсь со всеми, ни разу еще не было случая чтобы кто-то меня не понял или я кого-то....это если есть желание понять друг друга...а так то да...переводит он жесть жуткая...

FAR71
21.09.2016, 17:07
я только через гугл переводчик общаюсь со всеми, ни разу еще не было случая чтобы кто-то меня не понял или я кого-то....это если есть желание понять друг друга...а так то да...переводит он жесть жуткая...

Таже история, и с Европой, и с штатами. Переводы ужасные, но понять друг-друга всегда получается.

Banned1
21.09.2016, 17:17
В том что переводы ужастные всегда виноват тот, кто пишет.
Я не знаю английского языка, но понял что если в предложении переставить имеющиеся слова местами (набор слов не менять), то изменится перевод и может кардинально измениться смысл написанного. Чтобы убедиться что меня правильно поймут я ВСЕГДА перевожу в обе стороны. Сначала пишу по русски, копирую полученный перевод и в другом окне делаю перевод этого текста с английского на русский. Потом я правлю исходный текст на русском языке до тех пор, пока не получу вменяемый перевод с английского на русский. При таком раскладе времени конечно тратится много, но результат всегда предсказуем. Раньше я часто добавлял фразу что прошу прощения за мой плохой английский, но часто мне отвечали что мой английский безупречен и я перестал вставлять эту фразу в состав писем. Хотя мой английский равен НУЛЮ!!!

imjohnsmith
21.09.2016, 17:37
но часто мне отвечали что мой английский безупречен
это просто новое прочтение фразы "клиент всегда прав":smile3:

dbv
21.09.2016, 17:55
Stanislav совершенно прав.
Надо составлять простые предложения пусть русскими словами, но в английской структуре: подлежащее сказуемое и т.д.
....
В инете давно ходит байка про то, как изобрели языки: Вот, например (https://www.adme.ru/svoboda-kultura/kak-sozdavalis-yazyki-574905/).
про русский как раз так и написано— А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями!

titarovec
21.09.2016, 20:41
Проголосовал за переведённый текст, тк в основном захожу с телефона ...

Serj
22.09.2016, 00:01
Смысл то исходники в форум постить? Все равно потом его в гугл забивать:D
Я тоже, когда кому то пишу,то по несколько раз туда-обратно текст гоняю. И самое главное это писать как можно проще- без всяких оборотов, наречий, двойных значений слов :D

dimaom
22.09.2016, 19:03
В том что переводы ужастные всегда виноват тот, кто пишет.
Я не знаю английского языка, но понял что если в предложении переставить имеющиеся слова местами (набор слов не менять), то изменится перевод и может кардинально измениться смысл написанного. Чтобы убедиться что меня правильно поймут я ВСЕГДА перевожу в обе стороны. Сначала пишу по русски, копирую полученный перевод и в другом окне делаю перевод этого текста с английского на русский. Потом я правлю исходный текст на русском языке до тех пор, пока не получу вменяемый перевод с английского на русский. При таком раскладе времени конечно тратится много, но результат всегда предсказуем. Раньше я часто добавлял фразу что прошу прощения за мой плохой английский, но часто мне отвечали что мой английский безупречен и я перестал вставлять эту фразу в состав писем. Хотя мой английский равен НУЛЮ!!!
У меня школьный уровень английского ( это при том что я ушел после 8-го класса и было это в далеком 1980 году) , и делаю так уже несколько лет. Сначала просил коллег по работе, потом я им, видимо, надоел и стал делать именно так, как Stanislav! Единственная проблема - это вопросительные предложения! Пришлось вспомнить"устройство" вопросов на английском. А все остальное работает! Правда, я всегда извиняюсь за "мой" плохой английский![emoji3]

shaggy01
22.09.2016, 19:24
Проголосовал за переведённый текст, тк в основном захожу с телефона ...

Оригинал + перевод лучше .
Тоже с телефона постоянно захожу.

Lith1um
23.09.2016, 19:12
Тк голосов ровно пополам, то возможно лучше выкладывать оба варианта под соответствующими спойлерами или хотя бы перевод + оригинал под спойлер.

shaggy01
23.09.2016, 19:55
У меня, с телефона, спойлер не разворачивается

Иваныч
31.10.2016, 10:12
Я общался через гугл переводчик с одним испанцем. Он с испанского на русский переводил.. это жесть страшная. Я вообще не понимал что он говорит.

Мануэль? Если да - то тоже поржал с его перевода сразу на русский.

Tras Krom
31.10.2016, 10:23
Не, с другим но не менее комичным. Я по мылу в завязке. Пока это не уйдет, нового не будет.

Orlon
31.10.2016, 20:21
Tras Krom, кремень!)))

Freelancer
31.10.2016, 20:52
Tras Krom, кремень!)))
Ага!Я тоже КРЕМЕНЬ!!!
Вот еще пару мыл получу и ваще буду КРЕМЕНЬ-КРЕМЕНЬ!!! :laugh1:

dimasic
31.10.2016, 21:10
На мой взгляд, кривые переводы есть неуважение к окружающим, и чем такой перевод, так лучше уж оригинал. Мне проще английский читать, чем коряво составленные переведенные фразы (неважно, онлайновые переводчики поработали или это собственное творчество), хотя предпочел бы хороший перевод на русский. Правило тут простое: не уверен в своих силах - снабди _оригинальный_ текст аннотацией (с припиской "как я понял, речь идет о..."), из которой было бы ясно краткое содержание текста. Кто благодаря аннотации заинтересуется оригинальным текстом, тот сможет изучить его во всех подробностях самостоятельно, с помощью онлайн-переводчиков или в уютной обстановке со знакомой симпатичной переводчицей (у кого такая имеется).